О духовном
Aug. 10th, 2011 08:46 amЧитаю выпущенную в начале июня 2011 года Библию в современном русском переводе, над которым Российское библейское общество трудилось аж 15 лет. Необходимость в этом давно назрела: известный нам так называемый "Синодальный перевод" был сделан в середине 19-го века и многие литературные нормы успели уже устареть. Впрочем, для каждого, кто хотя бы раз открывал Новый или Ветхий Завет - это не секрет.
Написанная современным языком Библия читается много легче. Особенно это касается ее "исторических" частей - например, "Царств".Однако часто осовременивание привычных нам словесных оборотов воспринимается болезненно. К примеру, "глаз за глаз" вместо "око за око". А прекраснейшее выражение "ловцы человеков" и вовсе потерялось и обесцветилось, превратившись в банальное "ловцы людей".
"Екклезиаст" - самая любимая книга - меня и в прошлой редакции полностью устраивал.
Короче, основные книги Библии надо читать в двух вариантах: старом и новом.
Написанная современным языком Библия читается много легче. Особенно это касается ее "исторических" частей - например, "Царств".Однако часто осовременивание привычных нам словесных оборотов воспринимается болезненно. К примеру, "глаз за глаз" вместо "око за око". А прекраснейшее выражение "ловцы человеков" и вовсе потерялось и обесцветилось, превратившись в банальное "ловцы людей".
"Екклезиаст" - самая любимая книга - меня и в прошлой редакции полностью устраивал.
Короче, основные книги Библии надо читать в двух вариантах: старом и новом.